Je suis Hongkongais. J'ai grandi à Montréal, au Canada, donc je parle français, mais avec un parfait accent québécois (dont je suis fier). Je vis maintenant à Hong Kong. Ma fille est née à Hong Kong et parle principalement le cantonais. Je n'ai pas encore commencé à lui apprendre le français. Elle prend des cours de ballet ici à HK et, bien sûr, elle reprend les termes de ballet de ses instructeurs.
Mais cela me contrarie vraiment que ses instructeurs se trompent dans toutes les prononciations. Comme beaucoup d'entre vous le savent probablement, les termes de ballet sont principalement français et italien. Les instructeurs de ma fille sont tous des Hongkongais qui connaissent probablement l'anglais, mais certainement pas le français (pas au-delà des termes de ballet qu'ils ont dû apprendre).
Je pourrais enseigner à ma fille les prononciations - avec un accent québécois, qui n'est pas «authentique» ou «orthodoxe» selon certaines personnes, mais toujours sans doute bien meilleur que ce que les instructeurs de ma fille produisent.
Mais devrais-je?
Il y a deux points à considérer:
- Je suis un peu inquiet que cela puisse interférer avec l'apprentissage du ballet de ma fille à ce stade - comme, être distrait, pendant ses cours de ballet, en sachant que les prononciations de ses instructeurs sont fausses;
- Est-ce que je veux qu'elle soit celle de la classe qui parle différemment de tous les autres enfants et des instructeurs? Les prononciations mal à mes oreilles peuvent être la norme dans "Hong Kong English" [1]. C'est essentiellement le point soulevé par @alephzero et @PeterGreen: être correct et peut-être se démarquer comme un pouce endolori versus se conformer et rester faux.
[1]: Je ne pense pas que le les prononciations sont tout à fait cohérentes parmi les instructeurs de ma fille de toute façon, en fait. Ils semblent massacrer les prononciations de différentes manières.